The FEMTI report focuses on the evaluation of MT and other language processing applications. The main characteristics of the translation task according with a FEMTI´S report are the following ones:
1. Assimilation: The ultimate purpose of the assimilation task (of which translation forms a part) is to monitor a (relatively) large volume of texts produced by people outside the organization, in (usually) several languages.
· Document routing or sorting: The purpose of document routing / sorting is to scan incoming translated documents quickly in order to send them to the appropriate points for further processing or storage.
· Information extraction or summarization: The purpose of information extraction or summarization is to extract some portion(s) of the translated text, either manually or automatically, for subsequent processing or storage. Information extraction is typically concerned with filling templates by identifying atomic elements of events. In contrast, summarization aims to provide a self-contained and internally cohesive text which serves as a selective account of the original.
· Search: The goal of a search process is to identify a set of documents that together can satisfy an information need. Subtasks include refinement of the searcher’s understanding of their need, refinement of the expression of that need as a query, and recognition of relevant documents. Automated components of search systems typically accomplish only portions of the required task, leaving the searcher to assess factors (e.g., veracity and completeness) that would be difficult to detect by automated means. Searchers with limited proficiency in languages in which the document are written will require translation support to accomplish information need refinement, query reformulation, and relevant document recognition.
2. Dissemination: The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization.
· Internal or in-house dissemination: In the case of internal / in-house dissemination the translations are sent to other people in the same organization, who share aspects of the culture, terminology, and domain knowledge to some extent.
· External dissemination – publication: In the case of external dissemination / export / publication the translations are sent to other people in other organizations, who may not share aspects of the culture, terminology, and domain knowledge.
3. Communication: The ultimate purpose of the communication task is to support multi-turn dialogues between people who speak different languages. The translation quality must be high enough for painless conversation, despite possible syntactically ill-formed input and idiosyncratic word and format usage. The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization.
· Synchronous communication: In the case of synchronous or interactive communication, the interaction between the participants occurs in real time.
· Asynchronous communication: In the case of asynchronous or delayed communication the interaction between participants occurs with interruption, for example by email.

Sources:
- FEMTI, a Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE from http://www.issco.unige.ch/projects/isle/femti/
- Printable version of FEMTI from http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/printable.html
- Finding the System that Suits you Best: Towards the Normalization of MT Evaluation from http://andreipb.free.fr/textes/aslib2005-femti.pdf





